中國篡改希拉蕊自傳 踢到鐵板
林保華
2003/09/30 第期
中國常常指責日本修改歷史教科書,最近又指責台灣修改歷史。但是常常竄改歷史的,非北京莫屬,不但竄改自己的歷史教科書、竄改現狀的真實資訊,魔手還伸到其他國家。

二○○一年二月在上海舉行的第二屆「台北上海城市論壇」,發生了台北市副市長白秀雄演講稿被上海當局刪改事件,但是論壇的氣氛仍然良好。在這前一年﹐中國出版「李光耀回憶錄」第二部時,涉及領導人李鵬和評價共產黨部分也被修改,李光耀沒有表示異議,聽任北京的意思修改。也許白秀雄和李光耀認為自己「愛國」或者「血濃於水」,以中國的是為是,於是北京得寸進尺,膽子越來越大,鐵蹄居然踩到美國前第一夫人、現任參議員希拉蕊頭上,竄改她的回憶錄,從而踢到鐵板,引發風波。

希拉蕊的回憶錄「活出歷史」(大陸書名「親歷歷史」)在中國已經上市一個多月,被發現多處修改或刪除原文,引起希拉蕊的憤慨,因此她委託美國「賽門與舒斯特」出版社致函中國負責出版簡體本的江蘇譯林出版社表示抗議,並且收回那些書籍。

譯林出版社的答覆是典型的文痞作風。出版社社長章祖德在接受香港「大公報」記者電話專訪時的「澄清」包含了三點內容:

第一,他們並未對希拉蕊的自傳作「大量刪節」,而是「為了使(中國)讀者能夠更好的接受這本自傳」,作了一些微小的技術處理。

第二,因為美方書稿寄來延誤而採用台灣譯本,但考慮到台灣在譯林出版社前出書,必然會出現盜版問題,會直接影響到作者本人、賽門公司和譯林三家的利益,為了與盜版搶時間,在不得已的情況下,徵得台灣出版社同行的支持,譯林採用了台灣譯稿。由於兩地文字翻譯和語言表述上的差異,加上是六位譯者分段翻譯,尚未作最後的「通稿」,譯林出版社不得不對收到的台灣同行的譯本作了一些修改和技術處理,這是可以理解的,也是出版社的權利。

第三,在翻譯出版過程中,從未受到過來自所謂「上面」,或是任何一方的「政治壓力」。

相信該出版社對美方的解釋也是如此,從而引起希拉蕊更加不滿。美方出版社再去函譯林出版社要求限時糾正,否則將取消其經銷該書的全部權利。

實際上中方的辯解的確分荒謬。書中希拉蕊一九九五年到北京出席世界婦女大會時的致詞內容和一九九八年柯林頓訪問中國和江澤民討論西藏問題的內容全被刪除;有關「六四」一段也全被刪除;有關吳弘達部分有五段被竄改或刪除。這些全涉及人權問題,怎能說是「微小」和「技術處理」?

推到與台灣「在文字翻譯和語言表達的差異」,更是豈有此理。由於中宣部事先早已經宣佈了出版的許多禁區,這是各出版社頭上的一把刀,隨時可以砍下來,怎麼可以說沒有壓力?譯林出版社還是國有企業,更要自覺。但這也有好處,收回的所有損失,可以由國家負擔,因為是按照中宣部的意圖辦事。

這個事件也說明,中國口口聲聲和國際接軌,實際上是要國際向它這個法西斯專制制度接軌。西方國家如果容忍中國如此橫行霸道而不給予教訓,那是對自己價值觀的背叛。對這項醜聞,中國政府肯定會動用所有人脈來撲滅。但是希拉蕊作為未來可能的總統候選人,如果對這個巴格達式的獨裁政權表現軟弱,肯定會影響到她的形象。
arrow
arrow
    全站熱搜

    LingFengComment 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()